We are looking for lead translators for our Manifesto
We are translating the Manifesto into many more languages and we are recruiting the help of lead translators to make this project amazing. Are you a professional translator or deeply passionate about language? Can you identify yourself with the values of our Manifesto? Learn more about the project below and tell us more about yourself.
Why translating the Manifesto?
The Holstee Manifesto has reached, resonated with, and inspired millions of people around the world to realize and claim a mindful, purpose-filled and driven existence. The words of the Manifesto have empowered so many people who have decided to live to the fullest and chase after their dreams–whatever that may entail. We have been continuously blown away–humbled, honored, and inspired–by the stories of inspiration that have filled our inboxes since the Manifesto began to spread like wildfire. Now we want to spread the message further and empower people to dream up more meaningful lives in corners of the world where the English version hasn’t reached them.
How do we want to translate?
We are looking for lead translators who will be responsible for one specific language. You will be responsible with submitting the first translation of the Manifesto within ten days from the start date. To ensure quality we will pair up every lead translator with a reviewer who will provide a second pair of eyes on everything.
We will open up the freshly translated Manifestos to our community and ask for feedback and thoughts. We will create a separate page for each language and the community can submit feedback and thoughts to the lead translator, who will moderate the process.
Based on her or his own thoughts, the lead translator and reviewer will submit the revised version for final approval by Holstee.
We publish it and create new designs with artists from the respective geographic regions from the most popular languages.
What languages will we translate to?
We proactively want to include the key languages listed below. However, there are so many more beautiful languages out there, and if you feel passionate about translating the Manifesto into your language, please fill in this form and we’d love to consider it!
If you know anyone translating any of the languages here, please send them our way!
Who are we looking for?
Motivation: the Manifesto isn’t the typical document and that’s why we are looking for translators who identify themselves with the message and values in it.
Language skills: We are looking for people who are fluently bilingual in their own language and in English. Ideally you are a professional translator or someone who has experience translating. As the Manifesto is intended to inspire people, it is important that your language skills allow you to translate not only the words of the original, but the tone, style, personality and underlying meaning.
Time commitment: as laid out above, the translation process happens in 3 steps.
Creating the translation. We aim to publish the first translated versions by April 12 2012. Every lead translators has 10 days to come up with a first version they feel comfortable with before we open it up to the community.
Getting feedback from the community. We aim to gather feedback from our community for 2-3 weeks, depending on how much feedback we get. We would ask our lead translators to gather comments and moderate discussions around translation. We will be there to support you, of course. This process will run from mid April to mid May roughly.
Finalizing the translation. Based on the feedback we ask our lead translators and reviewer to come up with the final version. We aim to publish the final versions by end of May.
Collaboration between lead translators and reviewers: we will leave it up to the individual translators and reviewers to coordinate how they want to work best together. The idea behind having a reviewer is to provide a second opinion on style and deeper meaning. We are, of course, there to support both of them.
Giving credits for your work: while this is an unpaid collaboration, we are enormously grateful for your support and want to tell the world who helped us translate this. Every lead translator will be mentioned in full name on any print versions of the translation and we can link to your preferred personal website on digital versions.
Many thanks to Kristin Windbigler and the TED translation team for their feedback and support. Large parts of this briefing have been based on the TED video translator briefing, which we felt was a great overview.
Interested? Fill in this quick form, tell us more about yourself and we get back to you within two weeks. Thank you!
Key Languages (but apply nevertheless if you think your language should be included)
- Arabic (Modern Standard Arabic)
- Swiss German